Robert Frost (1874.-1963) …E MIGLIA DA PERCORRERE Il mio cavallo trova forse strano che io sosti ove non c’è casa all’intorno, tra i boschi e il lago coperti di ghiaccio nella sera più buia dell’anno. Fa tinnire i sonagli delle briglie, quasi a chiedermi se sto sbagliando. Non c’è altro suono, fuori del fruscio del vento lieve e dei fiocchi che cadono. Profondi e scuri sono i boschi e belli, ma ho promesse da mantenere e miglia da percorrere, prima di dormire, e miglia da percorrere, prima di dormire. Robert Frost traduzione in francese Mon cheval trouve peut-être étrange que je m'arrête là où il n'y a aucune maison alentour, parmi les bois et le lac couverts de glace dans le soir le plus sombre de l'année. Il fait sonner les clochettes des brides, comme pour me demander si je ne me trompe pas. Il n'y a pas d'autre bruit que le frémissement du vent léger et des flocons qui tombent. Profonds et obscurs sont les b
Commenti
EZIO, GRAZIE PER AVERMI DATO LA POSSIBILITA' DI ESPRIMERE QUESTE POCHE PAROLE UNA GUIDA NEL CAMMINO DELLA VITA E FEDE.